본문 바로가기
영어

CNN [ Sun, Aug 9,2020 ~ Sat. Aug 15,2020 ]

by redcrow 2020. 8. 15.

[2020-08-09]


Trump sets a dangerous precedent for democracy


The US President's move is so remarkable because it is happening in the 'land of the free'


트럼프 대통령의 틱톡과의 진행중인 싸움은 새롭게 부상하고 있는 미국과 중국과의 냉전에서 가장 특이한 시기가 되고 있습니다. 이번 주 초 트럼프는 중국 소셜미디어 대기업에게 9월 중순까지 미국인 구매자를 찾지 않으면 미국에서 금지시키는 행정명령을 내렸습니다. 그는 또한 유사한 행정명령을 중국 메시지서비스인 위챗(WeChat)에도 내렸습니다.


* CNN 뉴스 : 코로나 -> 트럼프 -> 코로나는 트럼프때문 -> 코로나외 트럼프 :  무한루프 수행중

  • precedent : 선례, 판례
  • chapter : (책의) 장, (특정)시기

[2020-08-12]


I have the great honor to announce that I’ve picked @KamalaHarris — a fearless fighter for the little guy, and one of the country’s finest public servants — as my running mate.

조 바이든 민주당 대선후보는 그의 러닝메이트로 카말라 해리스 캘리포니아주 상원의원을 선택했습니다.
바이든과 해리스는 다음주에 온라인상으로 열리는 전당대회에서 공식적으로 민주당 후보를 승락하게 됩니다.

  • presumptive : 추정상의, 사실상
  • party convention : 전당대회
  • the little guy : 평범한 사람, 서민

[2020-08-15]


Multiple states receive letter from postal service that adds new level of uncertainty to upcoming election

다가오는 대통령 선거에 새로운 단계의 불확실성을 추가하고, 어떻게 조정하는지 확인하기 위해 주를 떠나야 한다는 내용이 담긴 CNN이 검토한 편지에 따르면 미 우정국은 우편물 배송의 지연으로 유권자들이 그들의 투표용지를 제때에 선거사무실로 되돌려 주지 못할 위험이 있다고 경고했습니다. 

여러 주가 우정국 법률고문으로부터 11월 대통령선거까지 배송시간과 가격에 대해 정리한 것과, 주에 의해 제정된 선거법은 투표용지가 제시간에 개표될 수 있도록 도착한다고 보장할 수 없다고 국무장관에게 경고하는 내용의 편지을 받았습니다.
  • USPS : United States Postal Service : 미국 우정본부 (우리나라로 치면)
  • ballot : 투표용지
  • lag : 지연.
  • ascertain :  알아내다. 확인하다
  • secretary of state : 국무장관. 여기서는 주지사 밑의 주단위의 국무장관을 말함.
                             소문자는 직함(title)을 말하고, 대문자는 그 직책을 맡은 사람. 이름 뒤에 직책이 나오면 대문자를 사용 


댓글